bodrum escort cesme escort didim escort eryaman escort antalya escort mersin escort manavgat escort sohbet hatti
Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /www/htdocs/w016f8be/das-bemalforum.de/includes/vb5/frontend/controller/page.php on line 71 Reaper - Dark Heaven Legends - und auf deutsch ? - Das-Bemalforum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Reaper - Dark Heaven Legends - und auf deutsch ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Reaper - Dark Heaven Legends - und auf deutsch ?

    ich steh grad mit jemandem von reaper miniatures in kontakt bzgl. doom zinnfiguren

    nun fragt mich derjenige wie man "Dark Heaven Legends" passend ins deutsche übersetzen könnte

    lt. seiner eigenen aussage würde "Dunkle Himmel Legenden" ja ziemlich bescheuert klingen

    die story - sofern es eine gibt - die hinter dem begriff dark heaven legends steht versuch ich grad zu bekommen und werd sie dann sobald ich sie hab in diesen post reineditieren

    hat jemand von euch ne idee ?

    so, hab nun auch ein paar mehr details bekommen:

    Dark Heaven Legends (DHL) is the title of our regular miniatures line that appears on our green blister card. There isn't really a story behind it.
    The concept is:

    legends of a shadow over/in heaven.

    Other similar phrases would be:

    legends of a blight in paradise.

    legends of a storm in the garden of Eden.

    legends of Thunder clouds in heaven.

    legends of an evil presence in heaven

    ,or some combination.

    Our "catch/hook phrases" for DHL are:
    Miniatures on a Heroic Scale and
    Heroes never die... They become Legends.

    These lines imply greatness and heroism.

    The German phrase would need to be short 3-5 short words or equivalent character spacing and should contain the word "legenden" or some derivative of that word. Preferably (if posssible) the phrase should also start or end the phrase.


    selbige frage wird auch hier diskutiert: http://www.maxpaint.de/viewtopic.php?t=1548
    [my collection] - [id anthology] -

    #2
    Ich würde es einfach ein bisschen umstellen.

    Legenden eines dunklen Himmels z.B.

    gruß Evil

    Kommentar


      #3
      Re: Reaper - Dark Heaven Legends - und auf deutsch ?

      Ich würds noch ein ganz kleines bisschen anders machen:
      Ich würde nicht "Legenden eines dunklen Himmels" nehmen, sondern
      "Legenden des dunklen Himmels" oder "Die Legende vom dunklen Himmel"

      Kommentar


        #4
        Hm...
        Nee, nee,... das mag mir nicht gefallen. "Dunkler Himmel..." Himmel passt mal gar nicht.

        Wie wäre es mit "Legenden des Sturms" (is ja auch 'n dunkler Himmel)

        Zaphod

        Kommentar


          #5
          tough question ... isn't it

          mir gefällt bisher gar nix davon ...

          selbige frage wird auch hier diskutiert: http://www.maxpaint.de/viewtopic.php?t=1548
          [my collection] - [id anthology] -

          Kommentar


            #6
            Wie wär's mit "Taffe Jungs in Gummistiefeln?"

            Kommentar


              #7
              werds mal weiterleiten

              also die wörter dark und heaven und legends müssen glaub ich nicht zwingend in der übersetzung vorkommen ...
              [my collection] - [id anthology] -

              Kommentar


                #8
                Re: Reaper - Dark Heaven Legends - und auf deutsch ?

                Ich persönlich finde, wenn man dark beibehält und es als "düster", "verkommen" übersetzt klingts irgendwie.

                "Legenden verkommener Himmel" oder "Legenden düsterer Himmel" kann man so dann zwar noch nicht sagen.
                Mir persönlich würde auch "Mythen" besser gefallen als Legenden, ist dann aber doch zuweit gegriffen.

                Mein Favorit (wenn ich auch damit nicht ganz zufrieden bin):
                "Von düsteren Himmeln"

                <<Brückenkopf>> Das Online-TT-Magazin für umsonst braucht dich!

                Kommentar


                  #9
                  legenden der finsternis
                  legenden der dunkelheit

                  das mit den legenden sollte nach möglichkeit enthalten sein wegen dem bestehenden logo und auch wegen der größe des wortes an sich im bestehenden logo

                  mir würde jetzt noch "legenden im schattenreich" einfallen

                  zurückübersetzt dann in etwa "legends in the kingdom of shadows" oder "legends of the empire of shadows" ... so in etwa jedenfalls
                  [my collection] - [id anthology] -

                  Kommentar


                    #10
                    auch wenn euch die übersetzungen nicht gefallen, sie währen richtig. ich persöhnlich mag lieber eine ungefähre 1 zu 1 übersetzung, als eine totale verfremdung bei einer übersetzung. das ist auch der grund warum ich mir filme grundsätzlich auf englisch anschaue, weil die deutschen übersetzer schlicht und ergreifend dauernd mist bauen und den gesammten sinn verdrehen.

                    Kommentar


                      #11
                      Zitat von *phleb:ac*";p=" Beitrag anzeigen
                      legenden der finsternis
                      legenden der dunkelheit

                      das mit den legenden sollte nach möglichkeit enthalten sein wegen dem bestehenden logo und auch wegen der größe des wortes an sich im bestehenden logo

                      mir würde jetzt noch "legenden im schattenreich" einfallen

                      zurückübersetzt dann in etwa "legends in the kingdom of shadows" oder "legends of the empire of shadows" ... so in etwa jedenfalls
                      Du streichst damit aber den Aspekt, dass es eben um eine "Verdunkelung im Licht" geht. Deine Übersetzungen implizieren ja nur das "Böse". Ohne überhaupt Ahnung von DHL zu haben, seh ich einfach aus dem oben geposteten Infotext das es wohl ein Anliegen der Entwickler ist dieses Himmel Hölle Spiel zu thematisieren, jedoch dahingehend zu verfremden, dass selbst im Licht ein Funken "Verderben" steckt.

                      Ein Problem das ich hab ist, dass ich Heaven zugerne mit "die Himmel" im Plural sehen würde. Das passt für mich irgendwie in dieses mystische, klingt im Deutschen aber schlichtweg schräg - darum tendiere ich persönlich eventuell zu einer Übersetzung die "Himmel" umschreibt. Wie oben erwähnt z.b. durch "Licht". "Legenden des verdunkelten Lichtes" "Legenden dunklen Lichtes" ist aber auch komisch. "Legenden von Schatten im Reich des Lichtes", wenn man dann das Dark weiter abstrahiert, z.b. in oben genanntes verderben, verkommen, verdüstern, korrumpieren: "Legenden verdorbener Himmel", "Legenden vom Verderben des Lichtes"
                      Oder ganz frei:
                      "Legenden vom Makel des Lichtes"
                      Klingt so poetisch, dass es mir fast am besten gefällt.


                      Edit:
                      @Evil Overlord

                      Hast schon Recht, aber 1:1 Übersetzungen sind größtenteils einfach nicht korrekt. Das muss garnicht daran liegen, dass es "komisch klingt". Im Englischen scheint vieles uns anfangs sinniger, das liegt aber vor allem daran, dass wir meist nicht nativ Englisch sprechen und uns damit innerhalb des Lernprozesses eh schon dauernd Konstruktionen gegenüberstehen die wir so nicht kennen/kannten und uns dadurch leichter damit abfinden.
                      Das ändert nichts daran, dass viele Texte auch im Englischen im Sinn totaler Mist sind. Die Titel mancher Filme bauen einfach auf Catchphrases, und die werden in der Regel ja inzwischen auch nichtmehr übersetzt. Ansonsten kannst du den Übersetzern nicht negativ vorhalten, dass sie Englische Wortspiele nicht übersetzen, manchmal schaffen sie es nämlich im Deutschen eines zu kreieren, dass weitaus besser ist.
                      Das einzige, was mir in deutschen Übersetzungen meist fehlt, ist der Spiel mit den Dialekten. Während englische Komödien geradedazu davon leben mal nen Schotten oder Texaner auftanzen zu lassen und einem oxford Briten gegenüber zu stellen, klingt es einfach quer wenn in einer deutschen Übersetzung Bayer und Ostfriese aufeinander treffen. Oder Ossi und Schwabe. Uns fehlt in der Hinsicht entweder das Gefühl für den Witz oder wir müssen damit leben, dass die deutsche Sprache nicht lustig klingt :D
                      (Wobei es für letzteres mehr als genug Gegenbeispiele gibt)

                      <<Brückenkopf>> Das Online-TT-Magazin für umsonst braucht dich!

                      Kommentar


                        #12
                        @ evil overlord: geht mir genauso ... auch ich kucke filme nur noch im o-ton und lese z.b. romane in der originalsprache

                        wenn es nach mir geht dann würde ich "dark heaven legends" gar nicht übersetzen sondern einfach so lassen ... es wäre für reaper miniatures auch die erste übersetzung einer miniaturengruppe ... aber die probleme die dabei auftreten sind imo einfach größer als das ergebnis positiv ist am ende

                        @ boebl: du hast recht, mit legenden der finsternis würde das böse zu sehr überwiegen ...

                        verdorben klingt nur leider imo zu sehr nach verdorbenen lebensmitteln und ansonsten klingt alles irgendwie sehr kompliziert ...

                        naja mal schauen was noch so kommt ...
                        [my collection] - [id anthology] -

                        Kommentar


                          #13
                          Also, warum Reaper das unbedingt übersetzen möchte, ist mir auch nicht so ganz klar...

                          Aber vielleicht wird das dann ein Trend in der Branche und "Spiele Fabrikhalle" bringt dann "Kriegshammer Phantasie-Kämpfe" raus. Oder in der 40,000er Reihe: Weltraum-Seeleute, Dunkle Engel, Blutengel, Graue Wölfe und Schwarze Ritter...

                          Wie wäre es denn mit dem Namen: "Dark Heaven Legends"??? Steht zumindest auf allen Schachteln, die ich so kenne.

                          Raider heißt jetzt Twix, ...

                          Zaphod

                          Kommentar


                            #14
                            ob die das tatsächlich machen weiß ich nicht ... hab auf meine letzte email an den typ von reaper noch keine antwort erhalten ... schätze das er sich montag abend deutscher zeit melden wird

                            imo muß man es nicht übersetzen aber ich bin auch ein freund der englischen sprache ... von mir aus könnte man außer englisch alle sprachen abschaffen
                            [my collection] - [id anthology] -

                            Kommentar


                              #15
                              Zitat von *phleb:ac*";p=" Beitrag anzeigen
                              ... von mir aus könnte man außer englisch alle sprachen abschaffen
                              You got my vote

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X
                              abcabc
                              bodrum escort cesme escort didim escort eryaman escort antalya escort mersin escort manavgat escort sohbet hatti